Bijna veertig jaar lang heeft
Augustinus (354-430) in het Noord-Afrikaanse
Hippo Regius de geloofsgemeenschap als
predikant gediend. Van heinde en verre
kwamen mensen naar deze havenstad om zelf de
woorden van de befaamde bisschop te
beluisteren of zijn preken in opdracht van
anderen op te tekenen. Zo zijn ongeveer
zeshonderd preken van hem bewaard gebleven.
Voor deze
bundel worden preken uitgekozen van de sermones
de
scripturis. In deze groep preken staat
de behandeling van een bijbeltekst centraal.
Dit boek bevat, in combinatie met de in 2011
verschenen bundel Leven in hoop,
alle bewaard gebleven preken van Augustinus
over pericopen uit de apostolische brieven.
Van de meeste preken verschijnt in dit boek
de eerste Nederlands vertaling
Augustinus valt
in deze preken te leren kennen als een
zorgvuldige uitlegger van de bijbel, een
toegewijd pastor een een diepzinnig
theoloog. Als geen ander beijverde hij zich
om de rijkdom van bijbelse passages voor
allerlei mensen toegankelijk te maken: zijn
preken sprankelen van levend geloof, diepe
wijsheid en pastorale zorg.
De vertalers
Nijmegen
30 juni 2011; eerst werk op de
universiteit, dan eten in de tuin thuis
(klik voor vergrotingen)
Drs.
Joke Gehlen-Springorum (1940) studeerde
klassieke taal- en letterkunde aan de
toenmalige Katholieke Universiteit
Nijmegen. Gedurende vijfentwintig jaar was
zij als docente verbonden aan het
katholiek gymnasium Rolduc te Kerkrade.
Dr. Vincent Hunink (1962) is als
docent en onderzoeker Latijn verbonden aan
de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij
publiceerde Nederlandse vertalingen van
onder meer Caesar, Apuleius, Tacitus en de
kerkvaders Athanasius en Benedictus.
Drs. Hans van Reisen (1957)
studeerde theologie in Utrecht en was tussen
1985 en 1989 als wetenschappelijk assistent
verbonden aan de toenmalige Katholieke
Theologische Universiteit te Utrecht. Sinds
de oprichting van het Augustijns Instituut
is hij daar werkzaam als studiesecretaris.
Drs.
Annemarie Six-Wienen (1968) studeerde
Nederlandse taal- en letterkunde aan de
Universiteit Utrecht. Jarenlang was zij
docente in het middelbaar
onderwijs. Voorts was zij werkzaam bij het
Ministerie van Binnenlandse Zaken. Sinds
2010 studeert zij theologie aan de Vrije
Universiteit (Amsterdam)
Publicaties van de vertaalgroep
Recensies
Uitvoerige bespreking op website
'Klassieke theologie'. Hier
de volledige tekst. "Een nu al
monumentale uitgave"
---
Korte bespreking in Kerk en leven
door E D S. Fragment:
'De stijl van spreken is
onwaarschijnlijk sterk en het dient gezegd
dat, als je ze vandaag zou horen, weinigen
zullen geloven dat die woorden 1.500 jaar oud
zijn.Deze man kon preken. In zowat elke preek
zijn er verrassende wendingen. Zoals in de
preek waarin Augustinus stilstaat bij de vraag
wat er gebeurt wanneer je dat doet, wat je aan
een ander hebt beloofd. Of zoals in preek 181,
waarin hij zijn publiek vraagt of ze
rechtvaardigen zijn of zondaars. „Tja, als je
liegt uit nederigheid en geen zondaar was
voordat je loog, word je door te liegen wat je
had willen vermijden'
---
Bespreking (samen met een andere bundel) door
K l a a s v a
n d e r Z w a a
g in: Reformatorisch Dagblad,
26 maart 2014, 12
---
Korte bespreking door J e f E
c t o r op website zoeken.bibliotheek.be:
'(...) Deze publicatie
is het resultaat van een samenwerking van vier
vertalers. Ze hebben de preken in een
eenvoudig, helder en eigentijds Nederlands
omgezet en van tussenkopjes voorzien. In noten
geven ze informatie over de achtergrond van de
preek, de oorsprong van de (overvloedige)
schriftfragmenten en uitleg bij de vermelde
ketterijen. Nu zijn alle Sermones de
scripturis naar het Nederlands vertaald.
Samen met de vertalingen van Augustinus’ ander
werk, vormen ze een indrukwekkende,verzorgd
uitgegeven reeks.'
Voor volledige tekst klik hier.
---
Kort signalement in Benedictijns
Tijdschrift 75, 2014, 194 door F(rans)
B(erkelmans). Uit een parallel signalement van
de bundel 'Stratenmakers en brugwachters'
direct daaronder, door dezelfde auteur: 'De
degelijke en prachtig vormgegeven edities van
deze gestaag aangroeiende patristische
bibliotheek strekken de uitgever tot eer en is
een bemoedigend teken voor onze tijd.'
---
Bespreking door A d e l b e r
t D e n a u x in Collationes,
nr onbelend (najaar 2014)
'(...) De Nederlandstalige lezer mag zich
gelukkig prijzen nu over een volledige
vertaling van Augustinus’ preken over de
Bijbel te beschikken, want in andere
hedendaagse talen is dit enkel in het
Italiaans en het Engels gebeurd. We kunnen
deze opnieuw ontsloten geloofsschat van harte
aan de lezers van Collationes aanbevelen.'
latest changes
here:
28-03-2014 12:20