Aurelius Augustinus
Handboek Latijn
Vertaald en
toegelicht door Vincent Hunink,
ingeleid door Ineke Sluiter
Damon, Budel 2014
<ISBN 9789460361906> 115
blz. € 14,90
[publicatie
mede mogelijk gemaakt door Crowdfunding]
Een handboek Latijn
door niemand minder dan Augustinus
(354-430)? Weinig lezers zullen weten dat
een dergelijke tekst bestaat. Toch is dat
zo: onder de werken op naam van Augustinus
bevindt zich een kort traktaat over Latijnse
grammatica. Inclusief rijtjes, indelingen en
voorbeelden. En de gevreesde uitzonderingen
natuurlijk. Dit leerboek of naslagwerkje
gold lange tijd als onecht: men dacht dat
het was samengesteld door een 7e eeuwse
navolger. Maar recent is aangetoond dat het
werk in hoofdzaak toch van Augustinus zelf
is. Argumenten
daarvoor zijn bijvoorbeeld een aantal ideeën
over taal, parallellen met authentieke
geschriften van Augustinus, en details en
voorbeelden die stammen uit een
Noord-Afrikaanse context.
Zo
gebruikt de auteur in c.14 het woord infector
als een van zijn paradigmata voor de
verbuiging van zelfstandige naamwoorden. Dit
is een zeldzaam zelfstandig naamwoord dat
verwijst naar Afrikaanse fabrikanten van
paarse kleurstof. Elders gebruikt hij een
voorbeeldzin over wezens die 'hoger springen
hoger dan de bomen' (c.96 : Super arborem
saliunt). Daarbij denken we natuurlijk
aan apen. Veel andere voorbeeldige
woorden en zinnen roepen een sfeer op van
school, retoriek, gemeenschapsleven en
christelijke waarden.
Dat
is natuurlijk geen definitief bewijs, maar
alles bij elkaar is het overtuigend.
Anderzijds is het ook duidelijk dat de tekst
is ingekort op een aantal onderdelen. De
hoofdstukken over zelfstandige naamwoorden en
werkwoorden lijken nogal uitgebreid. Maar
andere secties, zoals die over bijwoorden,
deelwoorden, voegwoorden en tussenwerpsels
zijn zo kort dat ze zo nauwelijks van
Augustinus kunnen zijn. Kortom, het gaat om
een deels ingekorte versie van een
authentieke, vroege tekst van Augustinus.
Augustinus
schreef
zijn Latijnse grammatica in de jaren voor
zijn doop in Milaan (387), als onderdeel van
een ambitieus werk over elementaire vakken (disciplinae)
dat hij wilde samenstellen. Het project
bleef onvoltooid: alleen een boek
Over muziek en het boek over
grammatica zijn feitelijk geschreven. Het
grammaticaboek is bedoeld als een stevige
basis, een opstapje voor spirituele studies.
Echt geestelijke zaken zijn hier dan ook
grotendeels afwezig, met uitzondering van
algemeen christelijke ideeën zoals in zinnen
als propter salutem 'omwille van het
heil'(c.94) of voorbeelden die verwijzen naar
drie bisschoppen (c.7).
De kerkvader schrijft voor een publiek van
lokale Latijn-gebruikers, voor wie de taal
niet de moedertaal is. Zeg maar als een soort
eerste hulp en naslagwerk voor Afrikaanse
Latijn-schrijvers, misschien als
schoolmeesters en kerkelijke functionarissen.
Wat iedereen uit de praktijk al weet (zoals de
functie van de conjunctief) blijft
onbesproken, terwijl de aandacht uitgaat naar
theoretische problemen, vreemde uitzonderingen
of onlogische elementen in het systeem.
Sympathiek is dat Augustinus steeds pleit voor
traditie en goed gebruik, meer dan voor
strikte toepassing van regeltjes.
En
steeds wil hij mooie voorbeelden geven. Zo
zijn de paradigmata vooral woorden als uirtus
'deugd', oboedire 'gehoorzamen',
en bovenal, scribere
'schrijven'. Het is misschien geen
toeval dat hij juist daarmee alle vormen van
het Latijnse werkwoord uitschrijft.
Voor lezers die geïnteresseerd zijn in de
Latijnse grammatica is het aardig om te zoeken
naar kleine en grote verschillen tussen
Augustinus' systeem en grammaticale
beschrijvingen uit hedendaagse leerboeken.
Veel rijtjes, voorbeelden en onderverdelingen
lijken vertrouwd, maar er zijn ook
opmerkelijke verschillen. Zo is de verdeling
van de zelfstandige naamwoorden niet volgens
'declinaties' maar volgens 'grammaticaal
geslacht', in maar liefst zes vormen :
mannelijk, vrouwelijk, onzijdig, mannelijk
/vrouwelijk, mannelijk /onzijdig, en mannelijk
/vrouwelijk /onzijdig.
Het is de combinatie van het bekende (of
misschien ál te bekende...) met dit soort
onverwachte dingen waardoor de lectuur
interessant wordt. Ook deze tekst tekent
Augustinus' zorg voor de taal, zijn aandacht
voor communicatie en zijn scherpe, analytische
geest. Er zijn antieke leerboeken die minder
te bieden hebben.
De
vertaling is voorzien van een inleiding
door prof.dr. Ineke Sluiter, hoogleraar
Grieks aan de Universiteit Leiden, tevens
specialist op het gebied van laat-antieke
grammatica en groot kenner van het werk
van Augustinus.
Tekstvoorbeeld
Klik hier voor
een uitgebreid tekstvoorbeeld van de
vertaling in PDF (168 kB).
Het bestand bevat tevens een inhoudsopgave
van het boek.
Crowdfunding
(actie in voorjaar 2014)
Uitgeverij
Damon in Budel is bereid het boek uit te
geven in het najaar van 2014. Maar onder één
voorwaarde...
Damon heeft de
afgelopen jaren een groot aantal werken van
Augustinus in Nederlandse vertaling
gepubliceerd. Maar het Latijnse
grammatica-boek is niet op voorhand voor
álle Augustinus-lezers geschikt. Wie nooit
Latijn op school heeft gehad zal er weinig
of niets mee kunnen. Daarom verwacht Damon
dat de oplage kleiner zal zijn dan bij
andere boeken. En om die reden is extra
financiering nodig. En nu zijn we dus bij...
crowdfunding.
Voor de uitgave
van dit boek is op voorhand een subsidie van
1000 euro nodig. Dat bedrag dekt
dan de extra kosten die de uitgever voor dit
boek moet maken.
Graag roep ik
collega's, vrienden en belangstellenden op
om deze uitgave mogelijk te maken door een
kleine, of iets minder kleine financiële
bijdrage.
Een eenvoudige
rekensom laat zien dat ik 40 mensen nodig
heb die bereid zijn 25 euro te investeren,
of 20 mensen die 50 euro willen geven. Dat
lijkt haalbaar! Hieronder mijn voorstel.
CROWDFUNDING ACTIE
AUGUSTINUS,
HANDBOEK LATIJN
(Vincent Hunink / Ineke Sluiter /
Damon)
Help
dit boek
in druk!
Een paar tientjes maken het verschil
|
25
euro investeren? |
- U
steunt het project
- U
ontvangt het boek na publicatie
thuisgestuurd met handgeschreven
'opdracht'
|
50 euro investeren?
|
- U
steunt het project
- U
wordt (als u wilt) in het boek
persoonlijk vermeld als Weldoener
- U
ontvangt het boek na publicatie
thuisgestuurd met handgeschreven
'opdracht'
|
100
euro investeren ?
|
- U
steunt het project
- U
wordt (als u wilt) in het boek
persoonlijk vermeld als Weldoener
- Ik
kom u het boek (als u wilt)
persoonlijk thuis bezorgen (alleen
binnen Nederland en de grensstreken)
|
De
crowdfundingsactie loopt tot uiterlijk
1 mei 2014.
Zodra
de 1000 euro bereikt is stopt de
crowdfunding. Eventuele later gestorte
bedragen zal ik direct terugbetalen.
Is
op 1 mei 2014 de 1000 euro niet
bereikt, en kan de boekuitgave dus
geen doorgang vinden,
dan krijgen alle bijdragers
hun geld volledig terugbetaald.
U loopt dus geen enkel
financieel risico.
Meer
info, specifieke vragen of andere
voorstellen: v.hunink@let.ru.nl
(of via andere media)
NIEUWS (20-3): binnen een
week is de 1000 euro bereikt.
Dat is verheugend!
De crowdfundingsactie is
dus gestopt.
|
Pers en reacties
Een attendering op het boek is
opgenomen in de Nieuwsbrief van Uitgeverij
Hermaion, oktober 2014. [Toch best
uniek dat een uitgeverij PR maakt voor een boek
van een ándere uitgeverij!] De nieuwsbrief staat
bij verschijning hier.
Mogelijk werkt de link maar kort.
===
Een andere attendering is opgenomen in
het oktobernummer 2014 van O n z e
T a a l, in de boekenrubriek
Het blad heeft voor zijn email
nieuwsbrief tevens 5 exemplaren bij een
prijsvraag verloot.
===
uit de uitvoerige recensie door C a s p e
r P o r t o n op Addisco.nl
http://www.addisco.nl/blog/handboek-latijn-augustinus-vincent-hunink.htm
'... De
observaties van Augustinus, de verschillen met
onze hedendaagse grammaticale beschrijvingen
en de talrijke toelichtingen van Vincent
Hunink maken dit boek voor iedere
grammaticaliefhebber het lezen waard....
'
Het is lastiger te zeggen voor wie dit boek
geschikt is. Ik zou zeker niet zeggen 'voor
iedereen die Latijn heeft gedaan', zoals op de
achterflap vermeld staat. Voor liefhebbers van
de Latijnse grammatica - zoals de auteur zelf
stelt op zijn website - is dit boek
natuurlijk een genot.'
'
Hunink heeft inmiddels ruim 80 vertalingen op
zijn naam staan. Daarmee is hij één van de
meest productieve Latijn-vertalers van
Nederland. Bijzonder aan zijn vertalingen vind
ik dat hij naar vlot en modern Nederlands
vertaalt, maar daarbij wel het karakter en de
sfeer van de originele auteur intact laat.
Hunink komt op vertalingen die je niet zo gauw
in een woordenboek Latijn-Nederlands zult
vinden, maar die wel de lading dekken.
En dat maakt zijn vertalingen zo goed.'
Handboek
Latijn - Augustinus- Plus- en
minpunten
|
|
|
PLUS:
|
- Prettig
vertaald en duidelijk toegelicht
door Vincent Hunink;
- Mooi
ingeleid door Ineke Sluiter;
- Fijne
vertaalstijl: je hoort Augustinus
als het ware doceren en de dingen
aan je uitleggen;
- Voetnoten
onderaan de pagina's;
- Bibliografie
+ nawoord over de vertaling;
- Goed
om te zien dat er vertalingen
verschijnen van dit soort
specialistische werken.
|
|
MIN:
|
- Sobere
opmaak; ik had een nog modernere en
daardoor overzichtelijkere opmaak
willen zien;
- Geen
index om de behandelde stof of
gebruikte woorden terug te zoeken;
- Dit
boek is niet bedoeld voor mensen
zonder een klassieke achtergrond.
|
|
|
Handboek
Latijn - Augustinus- Kopen of laten
lopen?
|
|
|
Handboek
Latijn is een zeer geslaagde vertaling
van Vincent Hunink. Voor Latinisten is
het lezen van Augustinus' grammatica
zeer intessant door de grote en kleine
verschillen, de opmerkingen van
Augustinus en de toelichtingen van
Hunink.
|
Leuk,
maar niet voor iedereen! |
Voor
alle grammaticafanaten is dit boek dus
een absolute aanrader (kopen!). Herken
je jezelf niet in dat profiel, dan zeg
ik toch 'laten lopen'. Voor mensen die
niet goed in hun grammatica Latijn
zitten, is het werk mogelijk zelfs
verwarrend.
|
Een
verkorte versie van deze bespreking verscheen
op papier in Amphora, december 2014
===
Korte
bespreking op www.christusrex.be door
H.G.:
"Ik dacht dat
ik intussen al wel het een en ander kende van
Augustinus, maar deze vertaling kwam voor mij
totaal uit de licht vallen. Het gaat om een
beknopte Latijnse grammatica dia aan de
kerkvader wordt toegedicht. En geheel
onmogelijk is dat niet, want hij is per slot
van rekening gevormd als een retor. Het leuke
is dat het een grammatica is met alles erop en
eraan: de kolommetjes, de reeksen, de indeling
per woordcategorie (voornaamwoorden,
werkwoorden etc.). Verrassend zijn de stukjes
gewijd aan barbarismen en taalfouten. Heel erg
didactisch is de grammatica niet opgevat: de
uitleg is uitermate beknopt, de voorbeelden
beperkt tot het strikte minimum. Deze uitgave
wordt kort, maar degelijk ingeleid door een
van de vertalers. Op die manier wordt deze
grammatica voortreffelijk in zijn context
geplaatst. (HG)"
===
Bespreking
voor NBD biblion door G e r r i
t B e r v e l i n g :
"Augustinus,
beroemd van allerlei theologische hoofdwerken,
heeft zich ook met de Latijnse grammatica
beziggehouden. Vincent Hunink, bekend door
vele grandioze vertalingen, heeft op basis van
o.a. de Bude-uitgave een goed leesbare
vertaling gemaakt van zijn grammatica. Ons
hedendaagse lezers valt o.a. op hoezeer hij
focust op allerlei vormen (van substantiva,
verba etc.), terwijl de syntaxis bijna
vergeten schijnt te worden. Erg leuk om een
geheel onbekende zijde van de grote Kerkvader
tegen te komen."
===
Uit
de bespreking van J o e r i F
a c q in Prora,
driemaandelijks ledentijdschrift van de
Vereniging van Leerkrachten Oude Talen (BE),
19,4, okt-dec 2014, 17-18
"(...)
Deze Latijnse grammatica van Augustinus is in
het Nederlands vertaald door Vincent Hunink,
een grote naam als het gaat om vertalingen van
klassieke literatuur. Interessant is ook de
inleiding door Ineke SIuiter (hoogleraar
Grieks aan de Universiteit Leiden en
gespecialiseerd in de geschiedenis van de
grammatica), omdat de
lezer daarin een goed overzicht krijgt van het
ontstaan van de grammatica en de opvattingen
die men daarover in de oudheid had."
===
Uit de bespreking in VCN bulletin 158 (winter 2015) door B a r b a r a H e l d r i n g:
'(...)
Voor lezers die, net als ik, Latijn waarderen en taalboeken altijd leuk
vinden, is dit een heel aardig boekje om te hebben.'
===
latest
changes here:
|