|
Apuleius
Rhetorical works
translated and introduced by
S.J. Harrison,
J.L.
Hilton, and V.J.C. Hunink
Oxford University Press, Oxford 2001 (second print 2002)
(2nd impr.2007)
digital edition at OSEO, 2016
ISBN 9780198152927
EISBN 9780191838255
DOI: 10.1093/actrade/9780198152927.book1
Dit is een Engelse vertaling van
Apuleius' drie retorische werken: Apologie, Florida en De Deo Socratis. De
Engelse vertaling van de Apologie, met inleiding en aantekeningen, is door mij
gemaakt, de Florida door John Hilton, en De Deo Socratis door Steven
Harrison,
die ook de algemene inleiding verzorgde.
Het werk aan de Engelse Apology is mede
gebaseerd op mijn Nederlandse vertaling Toverkunsten uit 1992. Van deze versie
zijn bijvoorbeeld de alinea-indeling en tussenkopjes als uitgangspunt genomen.
Verder berust de vertaling ook op wetenschappelijke onderzoek naar de
Latijnse tekst, zoals dat gestalte kreeg in mijn editie met commentaar uit 1997.
Het boek is gruwelijk duur, vanwege het
uitgavebeleid van Oxford University Press. Vertalers hebben daarop helaas geen
invloed! Hopelijk komt er over enige tijd een paperback, die dan betaalbaar zal
zijn.
Inmiddels is er een tweede druk (dec.
2007), helaas nogal goedkopop uitgevoerd (paperback met harde kaft zonder
stofomslag).
FRAGMENT
FISH
(29) Now, as I planned, I will proceed to
all those ravings of this Aemilianus you see before you. I will start with what
you heard being said at the outset, this allegedly powerful argument for the
suspicion of magic: that I ordered some species of fish from fishermen for
money. So which of these two points can make one suspect magic? The fact that
fishermen tried to catch fish for me? Of course, this task should have been
entrusted to embroiderers and carpenters! The activity of each craft ought to
have been exchanged, if I had wanted to avoid your false claims: the carpenter
should have netted fish, and in return the fisherman should have shaped wood!
Or was the ordering of small fish, in your
eyes, a matter of magic because it involved money? Surely, if I had wanted to
have them for a banquet, I would have tried to get them free! Why do you not
also indict me for many other things as well? For I have often obtained wine,
vegetables, fruit, and bread in exchange for money! This way you condemn all
grocers to hunger. For who will dare to buy from them, once it has been
established that all eatables acquired for payment are not served at dinner but
serve magical purposes?
So no trace of suspicion is left, neither in
the fact that fishermen were given the prospect of a reward to do what they are
used to do, to catch fish, nor in the existence of a price for merchandise.
Besides, they have not adduced fishermen to give evidence, since none existed.
Nor have they indicated the level of the price, to avoid ridicule if the amount
they mentioned was only small, and disbelief if it was too large. So, I repeat,
if there is no trace of suspicion here, let Aemilianus answer me by what evident
sign he has been led to his accusation of magic.
(30) `You seek to acquire fish,' he says. I
will not deny it. But let me ask you this: is anyone who seeks to acquire fish a
magician? No more, I would think, than if I sought to acquire hares, boars, or
fattened fowls. Or do only fish possess something that is hidden from others but
known to magicians? If you know what this is, then surely you are a magician!
But if you do not, you will have to admit that you accuse me of something you do
not yourself know. Are you really so unfamiliar with literature and even with
popular tales, that you can not even fabricate these things in a plausible way?
For how would it be possible to kindle a fire of love with an inert and cold
fish, or with anything at all that is found in the sea? Unless it happens that
you have been led to this lie because Venus is said to have emerged from the
sea!
REVIEWS
Review by Benjamin Todd Lee, University of
Pennsylvania
BMCR 2002.08.01
(electronically published August, 2002)
At Florida 9.8 Apuleius describes his rhetoric as
a plastic medium that must be sculpted, a physical artifact that must be shaped
and polished with an artisan's tools "But you examine every word of mine
keenly, weigh it carefully, subject it to the lathe and the rule, and compare it
with the products of the lathe or productions of the stage." In similar but
broader terms, at De Platone 1.3 (#188) he describes Plato's philosophy as a
rhetorical achievement, to have found the perfect word-form for Socrates' ideas
Plato "made [Socrates'] ideas complete and wondrous both by filing them
down with reason and dressing them in the most handsome aspect of his august
rhetoric."[[1]] Apuleius would particularly appreciate, then, the work of
the triumvirate of scholars who have produced a fine translation of his Apology,
Florida, and De Deo Socratis. Harrison, Hilton, and Hunink have rendered a great
service to Apuleian studies with their new Oxford edition of Apuleius'
rhetorical works. The translations are a pleasure to read, and the format of the
edition has allowed the editors ample space to convey a useful and
well-researched overview of the current scholarship on these understudied texts.
The Apology, Florida, and De Deo Socratis
(hereafter DDS) offer a greater reward than merely an enhanced reading of
Apuleius' celebrated novel the Metamorphoses (Golden Ass); these texts offer
rich stores of evidence about the history of Roman North Africa, forensic
rhetoric, epideictic rhetoric, magic, religion, Middle Platonism, and especially
the civic and intellectual life of the provincial metropolis, Carthage. In fact,
whereas the novel's relationship to a historical reality continues to mystify,
the Florida and Apology depict a moment of real contact between the person of
Apuleius, his rhetoric, and the historical moment they embrace. Students of
North African culture will find Apuleius' interactions with the proconsul on
behalf of the civic body of Carthage to be fertile material for analysis in the
discourse of provincial self-fashioning (cf. Florida 20.10 Karthago provinciae
nostrae magistra venerabilis, Karthago Africae Musa caelestis, Karthago Camena
togatorum, "Carthage, the respected teacher of our province, Carthage, the
heavenly Muse of Africa; Carthage, the inspiration of those who wear the
toga!").
The present publication offers a careful and
accurate translation into contemporary English, with full but not overwrought
introductions that provide a generous and up-to-date bibliography, as well as
commentary in the form of footnotes. The new translations are based on Hunink's
text of the Apology (1997), Vallette's Florida (Apologie et Florides, 1922), and
Moreschini's Teubner of the philosophical works (1991). They replace the
antiquated translations currently available in English by H.E. Butler (Oxford
University Press Oxford, 1909, reprinted 1968) and the anonymous translator of
the Bohn Classical Library series (George Bell and Sons London, 1902), which had
little by way of annotation or commentary and were based on texts that have been
superseded by the editions mentioned above. What is more, reference within the
old translations was no easy task, since the translators incorporated a minimum
of numeration and formatting.
Students of Apuleius' dynamic style will be
curious to know what has become of his "rhetorical and stylistic verbal
pyrotechnics" (from the book cover). Whereas the preceding English
renderings had tended to muffle the repeating rhythms of Apuleius' rhetorical
prose and to mute his driving play on word forms and word shapes, it is
refreshing to note that the new translators have recognized this as an essential
element in Apuleius' style. They have successfully made a consistent effort to
replicate these word effects in English, resisting the prevalent tendency to
break longer cola into highly punctuated clauses. Hilton's Florida is
particularly successful. In his introduction Hilton defends his approach to the
translation "In Florida 16.9, for example, there are no fewer than four
adjectival tricolons each featuring a different Latin suffix (-us, -ens, -or,
and -ax). The rhythmical effect of this can quite easily be conveyed in English
using -ing, -ent, -ive, and -ous without compromising the meaning.... Many
readers may find the piling up of such verbal jingles and word-play distasteful,
but such rhetorical cleverness is very much a part of the sophistic declamation
of Apuleius' day and is essential to the proper understanding of the nature of
the anthology" (135-6). A few examples of his successful and original
translations are reverita... verita 9.36 "revered, feared," mellis...
fellis 18.11 "saccharine... strychnine," ubi uber, ibi tuber (ibid.)
"where there is opulence, there is malignance." Not all aspects of
Apuleius' style can be replicated successfully in English, however neologism and
archaism present the translator with a serious problem. Apuleius chooses archaic
and neologizing forms especially when they facilitate rhythm and sound play,
whereas in English the adoption of such forms would be unacceptable.[[2]]
The translators chose a "relatively
light" level of annotation for the Apology because a modern commentary
(also by Hunink) is available in English; but also for the DDS, since it
"is a relatively superficial lecture aimed at a general audience"
(Introduction, v). They felt a fuller level of annotation was needed for the
Florida, since at the time of writing there was no commentary widely available
in English (one has just been published by Hunink Brill, 2002). The problematic
"False preface" of the DDS, 5 fragments of Apuleian epideictic
rhetoric that have been transmitted in the manuscripts as the beginning of the
DDS, also receives generous annotation and its own introduction.
The General Introduction is a precis of
Harrison's important monograph and surveys the evidence for Apuleius' vita (most
of which is to be found in the Apology and Florida), presenting his intellectual
career and literary activity through his surviving works, fragments, and notices
of lost works. As he had argued previously, Harrison aims to stress the
extraordinary variety of Apuleius' literary output and the conformity it shows
with the Greek Second Sophistic, defining him as a sophistic intellectual
"...though Apuleius proclaimed himself a philosopher, his status as a star
public speaker in Carthage, his obvious self-promotion and cult of his own
personality, and his prodigiously displayed literary and scientific polymathy
plainly allow us to designate him a sophist, a Latin-speaking version of the
great Greek rhetorical performers of his own time" (10).
At the same time as Harrison invites us to
understand Apuleius in terms of the Greek Second Sophistic, he also stresses
that "Apuleius is fundamentally Roman in cultural identity and in effect a
native speaker of Latin. It is crucially important for a true appreciation of
Apuleius to realize that he belongs not to an African sub-culture but to the
mainstream of Latin culture and literature" (1). Indeed, it has been
generally recognized since Kroll's article that the particular qualities of
Apuleius' linguistic preferences are not to be explained by a dialect of African
Latin.[[3]] It could be objected, however, that such a linguistic distinction
provides insufficient grounds for asserting that Apuleius belongs to the
"mainstream of Latin culture," and it may be desirable to retain an
interpretive route that can see in these works a process of self-definition and
becoming, the forging of a literary consciousness in North Africa.
Hunink's section on the Apology is based on his
commentary, published by Brill in 1997. He begins by pointing out that the
Apology is the only post-Ciceronian forensic speech to have survived in its
entirety, noting the diversity of perspectives from which the speech may be
read. As rhetoric, the speech functions to disarm the accusations against him;
as literature, the speech shows a playful use of language and rhetorical
figures, and consistently makes reference to both classical and contemporary
literature. As a document, it yields valuable material for the study of for
"Roman law, magic, Middle Platonism, and contemporary medical science"
(11). Hunink uses a mechanical analysis to address the uneasy relationship
between the strict charges the Apology answers and the sort of autobiography and
self-representation so much of the work contains "Technically speaking,
section 4-65 may be said to be extra causam, since it is not directly related to
the legal issues to be judged" (15). He concludes that, whereas Apuleius
might "easily prove his innocence by means of various written
documents," the "possible blemishes on his reputation are much more
difficult to combat," and that these "digressions" actually
"constitute the core of the speech" (ibid.).
Hunink closes with a consideration of one of the
most pressing questions for many readers, whether the Apology is a
"real," if augmented, version of an actual historical event, or
whether the speech was fictitious and written in the forensic genre without a
trial, such as Gorgias' Palamedes, Isocrates' Antidosis, or the Verrines. Hunink
concludes that, since "we have no way to establish with any degree of
certainty whether and in what form it was delivered" (24), we should accept
that "the entire Apology must become literature." The speech then can
be read as a "declamation with a practical function" [i.e., display]
rather than a "forensic speech with extraneous elements."
Hilton's introduction to the Florida begins by
addressing the form of the rhetorical excerpts that make up this collection.
Recognizing that the fragmentary state of the text is a great challenge to any
reader, he seeks to explicate the text's form by relating it to the first and
second-century predilection for miscellanies, encyclopedias, and reductions of
larger texts (cf. Gellius NA pr. 2-3, 17.21.1; Pliny Ep. 3.5.10; Philostratus VS
565). As for the problematic question of how Apuleius' speeches made their way
to published documents, Hilton suggests the possibility that notarii recorded
some of the speeches in shorthand (125 n 7, cf. Florida 9.13). He stresses the
importance of the performative element in the composition of the text, and
points out that Apuleius claims in the DDS False Preface fragments to be
performing ex tempore (False Preface fragments 1, 3, and 4).
Hilton argues that these fragments show important
overlaps with the rest of the Apuleian corpus fragment 10 addresses the
"mediae potestates" of the daemones, as does the DDS; fragment 18's
hymn to Aesculapius recalls a reference to Aesculapius in the DDS (#154), as
well as a speech to that divinity he delivered in Oea (according to Apol.
55.10). Apuleius' use of the figure of Pythagoras at Fl. 15.13-2 recalls his
intense interest in the Samian philosopher shown throughout the Apology (Apol.
4.14, 27.10, 31.6, 43.21 and 56.7).
With regard to the genre of the Florida, Hilton
doubts whether a single interpretive category such as the propemptike lalia can
be applied to such a diverse collection. Instead, he points out the Florida's
formal links not only to the different epideictic forms of the lalia described
in Menander Rhetor's treatise (including encomia of governors, fables,
references to musicians, etc.), but also to the progymnasmata (e.g. comparisons,
anecdotes, topoi, and word pictures), as shown in the rhetorical handbooks that
treat these rhetorical exercises.[[4]] "There seems to be little point...
in attempting to give a formal unifying generic definition" (128).
The Florida fragments also show an interest in
philosophical figures and themes, and Apuleius uses these orations to define
himself as a philosopher (figures Socrates [fr. 2], Crates [frr. 14 and 22],
Pythagoras [fr. 15]; topoi on the limitations of human vision [Fl. 2, cf.
doctrine of levels of reality from Phaedo 65Bff]; daimon theory of the mediae
potestates [fr. 10], etc.). Hilton aligns Apuleius' choice to describe himself
as a philosopher rather than a sophist with the same trend evident in Plutarch,
Dio Chrysostom and Aelius Aristides, and traces Apuleius' less than flattering
treatment of the Sophists Hippias and Protagoras (frr. 9 and 18) to this thorny
question of self-representation. Whatever Apuleius would have liked to have been
called, Hilton defines him as a sophist in respect to his "bitter rivalry
for the favor of influential men" (130), a critical dimension to the
meaning and purpose of these orations.
Hilton closes by addressing the important
question of the manuscript tradition of the Florida, and the fact that the text
in MSS is divided into four books. He concludes that the division into four
books shows no thematic arrangement, and is probably the result of the simple
use of "four scrolls that were shorter than normal" (136). This
question might better have been left open, for it tacitly suggests that the
process of excerption itself took place in the age of the scroll rather than the
codex, which is an unwarranted assumption. Furthermore, the division of the 23
fragments into four books could well have taken place after the excerption
itself. This could be the best explanation for the Florida's anomalous book
lengths, and the bizarre fact that the division between book 1 and book 2 severs
fragment 9. Pecere suggested Sallustius Crispus, whose name appears on the book
subscriptions for the Metamorphoses and Apology, as a likely candidate for the
excerptor.[[5]] At any rate, a late antique epitomization is no less likely a
candidate than a second-century one, and the question should remain open until
more evidence surfaces.
Harrison wrote the introductions to the DDS
"False Preface" fragments (which are translated, however, by Hilton)
and the DDS itself and provides a concise and effective discussion of the
manuscript difficulties associated with these texts. Some argue that the
fragments belong with the Florida, and actually constitute its end (Moreschini
1991, Beaujeu 1973), some that the fragments belong to the DDS, either entirely
(Hunink 1995, Sandy 1997) or partially (Hijmans 1994, only for the fifth
fragment). The debate continues to this day but in fact goes back to our oldest
manuscript.[[6]] In the absence of conclusive palaeographical or codicological
evidence, the debate has shifted to the unity of the preface fragments and the
DDS. On page 180 Harrison rejects the notion that they conform "The
content... [i.e. of the five fragments] seems too diverse for a continuous and
coherent piece, and if taken as such the transitions between the sections are
very abrupt, rather more so than those of the DDS or within the individual
passages of the Florida." Since there is no solid evidence linking the
fragments directly to the Florida, either, the group of fragments are labeled
simply "Apuleius False Preface" and inserted with their own
introduction between the Florida and DDS. The brief introduction to the False
Preface covers only the issue of where the fragments belong interpretation of
the fragments is deferred to the footnotes of the translation.
Harrison's last essay addresses the DDS itself,
focusing on the Second Sophistic genre of popular philosophical lectures. He
begins by positing that the DDS was delivered in Carthage in the 160s, and
stresses the North African focus of the work, which makes honorific reference to
North Africa, Egypt and especially the cult of Aesculapius (DDS 154). He devotes
some time to the philosophical background of Socrates' daimonion and daimon
theory in general, comparing the form and content of the DDS to Plutarch's De
Genio Socratis and Maximus of Tyre's Dialexeis 8 and 9. From an analysis of the
marked similarities of DDS #157 with the opening of Maximus' Dialexis 8, he
argues that the two authors were "adopting a standard Greek introduction to
the discussion of Socrates' daimonion" (188). This substantiates his claim
on 186 that the DDS is a "lively rhetorical treatment of philosophical
commonplaces."
The bulk of comparative work, however, is to be
found in the footnotes, where Harrison provides generous and useful parallels of
theme and subject with Platonic, Latin and Second Sophistic literature. In
addition to the translation, this is the main contribution of Harrison's work
his full annotations provide the reader with a running commentary that
successfully contextualizes Apuleius' lecture.
The close of the introduction addresses
"problems of textual transmission." Harrison argues that the DDS'
abrupt beginning, abrupt ending, and mismatched title (a relative over-emphasis
on daimon theory as opposed to Socrates' daimonion) are all the result of errors
in manuscript transmission. A convincing structural schema (192) performs the
dual function of illuminating the DDS and clarifying what structural elements it
seems to have lost in transmission. He notes that whereas much of the DDS'
content can be paralleled in other philosophical lectures of the period, the
concluding protreptic section of the lecture seems to be Apuleius' innovation.
This Oxford edition will enable more scholars to
consider the Apuleian corpus as a whole, and will have the profound effect on
Apuleian studies of rectifying something of an imbalance. It could be argued
that we approach Apuleius too much as the author of a rather salacious novel
with surviving companion works; but, by making these "minor'"
rhetorical works accessible, the edition will have the salubrious effect of
widening the approach we take to all of Apuleius' works. This will make it
possible to embrace the whole Apuleian corpus as an integrated rhetorical system
of language and ideas, whose different parts can shed light on each other. Until
the publication of this edition, one would have needed access to two
out-of-print editions in order to consult an English translation of the works
covered here.
Hilton in particular is to be complimented on the
impressive and enjoyable quality of his prose, but all three translations are
careful, accurate, and intelligent renderings of the Latin. If there is a
shortcoming to the work from an artistic point of view, it may be that the three
translations do not sound like the same author in English. That will in no way
compromise its usefulness and importance to the field, and the quality of
insightful research that characterizes the work will rightfully guarantee its
place as the standard reference translation for years to come.
Notes
1. Fl. 9.8 "meum vero unumquodque dictum
acriter examinatis, sedulo penisculatis, ad limam et lineam certam redigitis,
cum torno et coturno vero comparatis"; De Platone 188 "[sc. eas
sententias]... hic cum ratione limando tum ad orationis augustae honestissimum
speciem induendo perfectas atque admirabilis fecit." In the case of the
Florida, I quote from Hilton's translation (147). The translation of the phrase
from De Platone 188 is mine, since none is available in English.
2. E.g., a few neologisms from Florida fragment 9
that are lost in English invisoribus (9.1), lenticularis (9.22), textrina,
strigileculam, and tubulatione (all 9.23); archaisms tegumentum (9.21),
rutunditate (9.22), prorsum (9.27), publicitus (9.32).
3. W. Kroll, "Das afrikanische Latein,"
Rh. Mus. 52 (1897), 569-590. E. Norden, Die antike Kunstprosa (2 vols Leipzig
1909), 589. Cf. S. Lancel, "Y-a-t-il une Africitas?" REL 63 (1985),
161-182; H. Petersmann, "Gab es ein afrikanisches Latein? Neue Sichten
eines alten Problems der lateinischen Sprachwissenschaft," in B.
Garci/a-Herna/ndez (ed.), Estudios de lingu+i/stica Latina (Madrid, 1998),
125-36.
4. The Greek texts on the progymnasmata are
collected in L. von Spengel's Rhetores Graeci (3 volumes, 1853-6; reprinted
Frankfurt am Main, 1966) volumes 2 and 3 Hermogenes (2nd century, Spengel 2.5),
Apthonius (400 A.D., Spengel 2.21), Theon (uncertain date, Spengel 2.59)
Nicolaus Sophista (5th century A.D., Spengel 3.449).
5. O. Pecere, "Qualche Riflessione sulla
tradizione di Apuleio a Montecassino," 97-124 in G. Cavallo (ed.), Le
Strade del testo (Rome, 1987).
6. Even at folio 3v in KBR 10054-56 (ninth
century, now in the Royal Library of Brussels), we find an explanatory heading
in red ink separating the false preface from the beginning of the De Deo
Socratis, which reads "Explicit praefatio. Incipit disputatio De Deo
Socratis."
he BMCR website (http//ccat.sas.upenn.edu/bmcr/)
contains a complete and searchable archive of BMCR reviews since our first issue
in 1990. It also contains information about subscribing and unsubscribing from
the service.
The above review may also be found directly
at the BMCR website:http://ccat.sas.upenn.edu/bmcr/2002/2002-08-01.html
Review by William Levitan
published in: American
Journal of Philology 124 (2003): 156-160
Apuleius
of Madauros, as this book reminds us, was no one-trick burro. Indeed he was
always eager to reveal just how many tricks he had in store. "Uno chartario
calamo me reficere poemata omnigenus apta virgae, lyrae, socco, coturno, item
satiras ac griphos, item historias varias rerum nec non orationes laudatas
disertis nec non dialogos laudatos philosophis, atque haec et alia eiusdem modi
tam graece quam latine, gemino voto, pari studio, simili stilo" he tells us
in what is actually one of his more muted fanfares on the theme of his own
versatility (Flor. 9.27B29);
there was still more to the man. Polymath and poet, Platonist and philologue,
writer, rhetor, raconteur, and Wortjongleur in two tough tongues,
he was also (he reminds us) a globe trotter, a snapper-up of historical trifles,
a connoisseur of cults and maven of mysteries, a public performer, a popular
idol, a grateful pal to the great and powerful, and the toast of the coast of
northern AfricaCall
these boasts of omnicompetent cultivation just part of the pose and professional
program of the second-century sophist (10).
We
certainly can use the reminder. In North America at any rate, the works of
ApuleiusCThe
Golden Ass, of course, apartChave
slipped into something close to deep background (even the Latin texts are hard
to come by), the skids greased, I suspect, both by the substantial difficulties
in knowing just how to take in these strange and showy products and by the
booming attention deservedly paid to The Golden Ass itself. But there
remain Apuleians dedicated to changing all that. Especially over the last dozen
years or so, a new generation of scholars has been preparing a new store of
editions, commentaries, and critical assessments that, even if they do not
permanently refix our gaze, should at least allow these works to be more widely
accessible to the literary and cultural historians and students of rhetoric and
Middle Platonism whose interest in Apuleius and his manifold contexts has
surged.
Translation
seems the logical next step. And now, three scholars have teamed up to offer the
first translations in nearly a century of texts they group together as Apuleius=
"rhetorical works": the Apology, Florida, and On the
God of Socrates (trans. Vincent Hunink, John Hilton, and Stephen Harrison,
respectively; Harrison also edited the volume and provided its general
introduction). As a compromise between the divergent views of two of the book=s
contributors, they present the paragraphs that introduce On the God of
Socrates in the manuscripts, but which are often taken to belong properly to
the Florida, in a separate section as the "False Preface" to
the former (trans. Hilton). Each work is accompanied by an informative
literary-historical introduction and substantial explanatory notes, most useful
to the philologically experienced.
The
book has two contrasting ambitions for the translations it contains. On the one
hand, it presents them in a familiar OUP manner as matter for the archives,
things to be consulted, not read. All the visual rhetoric of documentary
publication is here: the official-looking fonts, the footnotes seeping up from
the bottom of the page, the text itself obtrusively divided into numbered
segments for ease of reference to the authorized Latin editions. On the other
hand, there are the statements of the translators themselves, which assert a
different status for the works they are translating. Hunink puts it most
directly in his introduction to the Apology: "Apuleius=
speech is an interesting document. It is also a useful source of knowledge in a
wide range of areas . . . But there is more to it: this self-defence may
properly be called a literary masterpiece" (11). Literary masterpieces, of
course, are there to be read, not simply consulted; and these works in
particularCmasterpieces
or notCchafe
at archival treatment. Ultimately, at issue are not only their status but also
their very nature as "rhetorical works." My strongest reaction to the
book is admiration for the translators'
pluck.
It
is certainly a daring move to face down texts like these, one tour de force after
another of uninhibited verbal display. The famous Apuleian jangle turns out to
be one of the smaller problems. At least in the short run, it is in fact
relatively easy to do a relatively poor but recognizable English imitation (see,
e.g., first paragraph above) of some of the isolated and more conspicuous formal
mannerisms of Apuleian rhetoricCalliteration,
homoteleuton, rhythmical cola, rhyme, puns, pleonasm, the mix of diction, and so
on. To my mind, it is unthinkable to render Apuleius without a good helping of
this verbal flavor, and the translators here all liberally dish up the spice;
but alone it is a simple parlor trick and in the end as unsatisfying as verse
translation "in original metres."
More
difficult by farCand
far more valuableCis
getting the sense of real performance in these texts. If these rhetorical works
of Apuleius belong anywhere, they belong most securely to the history of
self-display. Voice, stance, tone, brute showmanship, the play of roles and
masks, the audience in the palm of his hand, and Apuleius always at center stageCthese
are not mere features of his work: they are its raisons d''être.
But voice is notoriously the most elusive quality for a translator to render,
and with Apuleius in particular there is the temptation of several false moves.
For all his mannerisms, Apuleius cannot be made to speak like a sideshow
huckster; for all his sly flamboyance, he is not camp; for all his learning, he
is no bore; and for all his long and crafted sentences, he does not soundCworst
of worstsClike
a translator of classical texts. Because the codes of performance governing the
interaction between actor and audience are woven so intimately into the fabric
of an individual culture, we may surely despair of finding a unique mode that
both pretends to historical verisimilitude and yet will work in our time and in
our language; but still, something must be done to lift the voice of
Apuleius from the page and restore it to something like living presence before a
living audience. And whatever this something is, it is the translator who
must do it.
The
three translators in this volume have taken up their different tasks to
different effect. Working with the Apology, purportedly Apuleius'
actual court defense against a charge of sorcery, Hunink (who also edited the
Latin text with commentary [Amsterdam 1997] and published a Dutch translation
[Amsterdam 1992]) should have had the easiest time, with the continuity of a
scandalous narrative and all its lurid details to help carry the reader along.
But I confess I found this selection heavy going. Hunink's
ear for English rhythms is perhaps least secure of the three, and occasionally,
too, his rendering of the verbal effects is strained to the point that I needed
the Latin to be sure what Apuleius was really up to. I also found his way of
flagging puns and other word plays with scare-quotes annoying and a distortion
of Apuleius'
easy confidence and the tenor of complicity he establishes with his audience;
but this may be as much an editorial lapse.
And
Hilton should have had the hardest time with the Florida, a tantalizing
anthology of fragmentsCand
possibly a few complete textsCchosen
for their concentrated glitz, often with little sense of context or continuous
speech. But Hilton takes advantage of their fragmentary nature and is willing to
sacrifice fluency (136) for the joys of the moment. Of all the translators, he
certainly seems to be having the most fun, both with Apuleius'
more staccato effects, as in Marsyas'
description of Apollo in Florida 3.10 (140): "First," he said,
"his hair sticks out and hangs down in front, with cowlicks and forelocks
licked down and slicked forward; his whole body is very pleasing; his limbs are
glossy, his tongue foretells the future, and he is equally eloquent whether you
choose prose or verse." and
with the extended legato of the Apuleian long sentence, as in this bravura
passage in Florida 2.8B11
(138B39):
The eagle, on the other hand, when he has climbed very high, right up to the
clouds, lifted up on his wings through all that space in which it rains and
snows, a summit beyond which there is no place for the thunder or lightening, on
the floor of the ether, so to speak, and on the roof of the weatherCso
when the eagle has brought himself to that point, with a gentle inclination
leftwards or rightwards he glides with the whole mass of his body, turning his
wings, which he has made into sails, in whatever direction he pleases, and using
his tail as a small rudder, looking down from there on everything, and thrusting
out his wings like untiring oars and hovering on high with short hesitant flight
almost in the same place, he looks around and seeks the best direction in which
to throw himself from above on his prey like a thunderbolt; unseen in the
heavens, he makes out in one all-encompassing glance the cattle in the fields,
the wild animals in the mountains, and men in the cities, and considers where he
may pierce with his beak or hook with his talons a careless lamb or fearful hare
or any living thing that chance has offered him to eat or tear to pieces.
Many
readers are sure to share Hilton's
fun in sentences like these; others may find them somewhat incompletely shaped,
sketches of what they aim to achieve. For the sustained argument of On the
God of Socrates, a popular philosophical lecture on the well-established
topic of Socrates'
daimonion, Harrison needs a higher degree of articulation than anything
Hilton's
Florida offers, and he gets it remarkably well. He is freeCfreer
than ApuleiusCin
his use of logical connectors; but more important, he has a strong sense of word
placement and the natural cadences of English speech, allowing him to lay
emphasis where he likes. When he comes to some of the purpler passages, then, he
can use the Apuleian effects not as ornaments but as anchors of discursive
meaning. Occasionally, too, he can give us a sense of real eloquence, as I think
he does in De Deo Socratis 126B27
(198):
And
so it is men, rejoicing in reason, powerful in speech, possessed of an immortal
soul but of mortal limbs; of fickle and fearful mind, of sluggish and vulnerable
body, of diverse characters and similar errors, of unrelenting audacity, of
unremitting hope, of vain labour and fragile fortune; individually mortal,
collectively everlasting as a race, successively mutable through the provision
of offspring, speedy in life span, slow in wisdom, swift to die, discontent to
liveCit
is men who inhabit the earth.
Harrison's
achievement here can teach translators of ancient prose a great deal about the
importance of sentence rhythm in rendering living speech. But his success as a
rhetorician is incomplete. Who exactly is speaking these lines? Just whose
voice do we hear through the translation? From the introductory essays in
this volume, we learn a lot about the poses of the historical Apuleius,
sophistic performer. We need to learn as much about the performer of the
translated text, and we need to learn it from the translation itself. Similarly
- and as important
- for whom is he strutting his stuff? We know something about
Apuleius'
original audience. We also can suppose the likeliest audience for these
translations
- the considerable number of scholars with various interests who will
gratefully use them as a Loeb sans Latin. But how will they take them in? As a
curiosity? A problem? A trot? In bits and pieces over time as they come to
consult them? As a rollicking good read? This, too, needs to be implicit in the
translations themselves. Rhetoric is something that happens between a speaker
and an audience; and unless both are clearly imagined, along with the
relationship that links them, the rhetorical work will remain unfinished.
latest changes
here: 17-09-2017
|
|