ENNIUS
ANNALEN
ingeleid, bezorgd en vertaald
door Vincent Hunink
Voltaire,
's-Hertogenbosch 2006
(Bibliotheca Latina
Archaica, II)
ISBN
90 5848 9 073 9 (978 90 5848 9 073 6); 203 p.; ca. EUR 19,-
tweede, digitale editie:
Nijmegen 2011
De
Romeinse dichtkunst kent enkele erkende hoogtepunten, zoals Vergilius' Aeneis
en Ovidius' Metamorfosen. Deze klassieke werken uit de tijd van keizer
Augustus bouwden voort op voorbeelden uit de oudere Romeinse literatuur. Maar
veel van die oudere gedichten werden er zozeer door overvleugeld dat ze in
vergetelheid raakten en zelfs verloren gingen.
Dat
droeve lot trof onder meer alle archaïsch-Latijnse heldendichten. Van ooit
roemruchte namen zoals Naevius en Ennius (239-169) resteren niet meer dan losse fragmenten
uit hun werk. Toch is het de moeite waard om het weinige wat resteert nader te
bekijken.
In
het voorjaar van 2005 verschijnt bij Voltaire een uitgave van de eerste epen
uit Rome: de Odusia van Livius
Andronicus en het Bellum Punicum van
Naevius, beide uit de derde eeuw v.Chr. Als
vervolg daarop bereid ik een volledige uitgave voor van de bewaarde fragmenten
van Ennius' Annalen, het grote voorbeeld van Vergilius. Van dit
monumentale epos in 18 boeken resteren al met al nog een kleine 700 versregels.
In
de geplande uitgave worden die regels allemaal, zoveel mogelijk volgens hun
oorspronkelijke structuur, in tekst en metrische vertaling gepresenteerd. Een
minimum aan toelichting per boek en per vers geeft de lezer enig houvast bij de
interpretatie. Overal volg ik zoveel mogelijk de gezaghebbende editie van
Skutsch. Voor boek 6 is bovendien gebruik gemaakt van een recent ontcijferde
papyrus uit Herculaneum.
Dit
boek is de eerste volledige vertaling van de bewaarde fragmenten uit Ennius'
epos in het Nederlands. Het wil recht doen aan de Latijnse teksten als regels
die ook in hun fragmentarische staat prachtige poëzie vormen. Ennius blijkt
ook, of misschien wel juist, in brokstukken uitstekend genietbaar.
(afb. Rheinisches Landesmuseum Trier, Mos 1
nr 1231)
FRAGMENTEN
1,43 Romulus en Remus
worden gezien door een wolvin
indotuetur
ibi lupus femina, conspicit omnis;
hinc
campum celeri passu permensa parumper
conicit
in siluam sese
beziet aldaar een vrouwtjeswolf, staart allen aan;
daarna
doorkruist ze kort het veld met rappe tred
en
stort zich in het bos
1,60
reactie van Romulus na de moord op
Titus Tatius
'o Tite, tute,
Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti!'
'ach Titus Tatius, tiran! dat is je tol!'
3,6
gevechten met stammen in Latium
postquam
defessi sunt stare et spargere sese
hastis
ansatis, concurrunt undique telis
zwaar vermoeid van staan en wederzijds gesmijt
met
slingersperen, raakt men vol bewapend slaags
6,9
voorbereidingen voor lijkverbranding aan Pyrrhus' zijde na een zege met grote
verliezen
incedunt
arbusta per alta, securibus caedunt,
percellunt
magnas quercus, exciditur ilex,
fraxinus
frangitur atque abies consternitur alta,
pinus
proceras peruortunt; omne sonabat
arbustum
fremitu siluai frondosai
betrad het hoge woud en kapte met de bijl:
men
velde grote eiken, ook de steeneik viel,
de
essenboom geknakt, de hoge dennenboom
gevloerd,
de lange pijnboom plofte om, geraas
alom
in 't woud van neergehaalde bladerstammen
7,15
legers van Italië verzamelen zich
Marsa
manus, Paeligna cohors, Vestina uirum uis
Marsi-macht, Peligni-troep, Vestini-vechters
8,4-11
de slag bij Cannae
: vier fragmenten van een rede van Aemilius Paullus die waarschuwt tegen
overhaaste acties; cavalerie-manoeuvres; stof op het slagveld van Cannae; effect
van het zonlicht tijdens de slag; een regen van speren; troepen op het slagveld;
'multa dies in bello conficit unus
<...>
et
rursus multae fortunae forte recumbunt:
haud
quaquam quemquam semper fortuna secuta est
<...>
praecox pugna est
<...>
certare abnueo; metuo legionibus labem'
'veel vermag in oorlogstijd één dag'
<...>
en dan zakt menigmaal Fortuna weer terug:
geen mens gaat ooit van haar voortdurend vergezeld
<...>
de strijd is nog niet rijp
<...>ik sla een slag af, vrees ellende voor het leger'
consequitur;
summo sonitu quatit ungula campum
...achterna,
de hoeven trillen luid het veld
iamque fere puluis
ad caeli uasta uidetur
toen steeg een stofwolk op tot in den hemelhoge
amplius exaugere
obstipo lumine solis
<schaduw>
verder
te verlengen door het schuine zonlicht
hastati spargunt hastas;
fit ferreus imber
gespeerden drijven speren: ijzer regent neer
spur.5
een rake slag
saxo cere- comminuit -brum
<...> met een steen de hersen- splijtte -pan
VOLLEDIGE TEKST
De volledige tekst van Ennius, Annalen, vertaald door Vincent Hunink
('s-Hertogenbosch 2006) is op deze site beschikbaar. Iedereen wordt van harte uitgenodigd om de tekst
te downloaden en te lezen.
Wilt u fragmenten van de tekst overnemen in een commerciële uitgave, dan is
toestemming van mij nodig. Een
berichtje
naar mij wordt sowieso op prijs gesteld ! Het is
voor mij aardig om te horen wat er met deze tekst gebeurt.
Gebruik
onderstaande link om het bestand te downloaden.
Het
bestandsformaat is PDF. De grootte van het bestand is 402kB.
download
de integrale tekst van Ennius, Annalen (PDF)
RECENSIES EN SIGNALEMENTEN
Eerste volledige vertaling in
het Nederlands van de bewaard gebleven fragmenten uit de historische epos de
Annales van de Latijnse dichter Quintis Ennius (239-169 v.C.) over de
geschiedenis van Rome. Ingeleid, bezorgd en vertaald door classicus Vincent Hunink
(1962).
NRC Handelsblad 22-12-2006,
boeken, blz.26
---
'De juiste snaar'
Uitvoerige bespreking van Ennius door P i e t G e r b r a n d
y in de Groene. Over de vertaling hier en daar een opmerking:
'Terecht heeft Vincent Hunink
gemeend dat Ennius' Annalen een groter publiek verdienen. Zijn vertaling
maakt deel uit van een ambitieus project bij uitgeverij Voltaire, de
Bibliotheca Latina Archaica.'
'(...) Maar Ennius' verzen
zijn vaak zo pakkend dat we ook aan één regel plezier kunnen beleven. Berucht
is deze regel: o Tite tute Tati, tibi tanta tyranne tulisti, door Hunink
passend weergegeven als : 'O Titus Tatius, tiran, dat is je tol'! Uitermate
sterk is deze, door Augustinus geciteerde regel: moribus antiquis res stat
Romana virisque (aloude zeden, en ook mannen, schragen Rome).
Groene Amsterdammer 27
april 2007
---
Dit smaakvol uitgegeven boek
bevat - voor het eerst in Nederlandse vertaling - een volledige uitgave van de
fragmenten van de Latijnse dichter Ennius (239-169 v. Chr.). Ennius is de
vroegste dichter van Latijnse epische poezie van wie we iets over hebben, zij
het dat zijn meeste werk verloren is gegaan. Hij was ook - zo blijkt uit de
uitstekende inleiding van de vertaler, de Nijmeegse Latinist Vincent Hunink
(bekend van zijn vertalingen van Caesar en Apuleius) - een belangrijke
vernieuwer in dit genre. Overgeleverd zijn alleen fragmenten uit zijn Annalen,
een in dichtvorm (hexameters) geschreven geschiedenis van Rome tot aan zijn
eigen tijd. Deze zijn door de vertaler op voorbeeldige wijze gepresenteerd:
eerst een korte toelichting op het fragment, dan de Latijnse tekst en ten slotte
de Nederlandse vertaling. In zijn vertaling - in versvorm - heeft de vertaler
geprobeerd zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven en de literaire waarde
van de tekst recht te doen, met succes. Hierdoor is deze fragmentarisch
overgeleverde poezie ook voor de moderne lezer boeiend.
(NBD|Biblion recensie, Dr. E. A. H e m e l r i j k)
---
(...) 'De vertalingen zijn
voortreffelijk, even fragmentarisch gehouden als het origineel en even poëtisch
waar nodig. (De) verantwoording achterin is interessant; voor- en nawoord bieden
alle nodige informatie. Een prima uitgave.'
M a r i e t j e
d' H a n e - S c h e l t e m a in Hermeneus 79, 2007, 251-252
latest changes here:
17-09-2017
|